Chemica Upperflock – a high-quality flock (velvet) effect heat transfer film made from 100% viscose It stands out with an extremely soft, velvety surface, which gives garments a luxurious and elegant appearance This film is perfect for personalizing both fashion and home decor accessories
Main features
- Universal applicability: suitable for various fabrics, including cotton, polyester, acrylic, and other materials
- Exclusive velvet surface: gives clothes a luxurious and elegant look
- Light processing: easily cut, trimmed using a 60° blade, quickly adhered at 160°C temperature, taking 20 seconds
- High resistance to washing: maintains its properties excellently even after many washes
- Ecological and safe: made without phthalates, so it is safe to use on clothes intended for children and infants
- Oeko-Tex certificates: comply with Oeko-Tex® Standard 100 class 1
Technical data
- Material: 100% viscose
- Thickness: 300 microns
- The width of the roller: 50 centimeters
- Quantity in roll: 20 meters
- Sealing temperature and time: 160°C / 20 seconds
- Removal: cold
- Certifications: Oeko-Tex® Standard 100 class 1, phthalate-free
Chemica Upperflock is a perfect choice for those seeking high quality, flock effect thermal films Its versatility and high quality ensure excellent results in various applications
For sale by running meters!You will find the technical specifications and color chart of the films in the product photo gallery.You can find more information on the manufacturer’s website: https://www.”chemica” does not have a direct translation from Lithuanian to English It seems like a typo or an incomplete word If you provide more context or clarify the meaning, I can help with the translation.Unfortunately, the text “1239-upperflok” does not contain any specific words or phrases in Lithuanian that can be translated It appears to be a code or label rather than coherent text If you have any other text or specific words in Lithuanian that you would like me to translate, please let me know.I’m sorry, but “html” is an acronym and not a word in Lithuanian Could you provide some more context or let me know if you meant a different word or phrase to be translated from Lithuanian to English



