Tas Kroatijos gamintojas siūlo „Edge UV“ spausdintuvą, kuris sukurtas atitikti mažų ir vidutinių įmonių vis didėjančius poreikius, tuo pačiu metu būdamas pakankamai galingas, kad spausdintų daugiau aukštos kokybės spaudų nei bet kuris kitas konkurentas savo klasėje.Long-standing experience
Turinti daugiau nei 20 metų patirtį spausdintuvų gamyboje, Azon visada vertino kiekvieną kliento atsiliepimą, klausėsi, mokėsi, tobulino Azon EDGE yra atsakymas į kylančią UV technologiją.Easy controlThe Azon EDGE yra sukurtas kiekvienam spaudos industrijos atstovui
Translated to English: Easy controlThe Azon EDGE is designed for every representative of the printing industry. No matter whether it’s a beginner or an expert, EDGE will satisfy all of its owner’s needs. Dėl pažangiausios RIP programinės įrangos, su EDGE, kiekvienas gali kurti puikius spausdinimo užduotis su minimaliu pastangu
Translation: Thanks to the most advanced RIP software, with EDGE, everyone can create excellent printing tasks with minimal effort.Aukštos kokybės UV TurboJet rašalas yra specialiai sukurtas užtikrinti ryškius spalvų atspalvius ir maksimalų atsparumą beveik bet kuriam medžiagai
English:
High-quality UV TurboJet ink is specially designed to ensure vivid colors and maximum resistance to almost any material. Translating from Lithuanian to English:
“Materials with a very smooth surface texture can be primed, so every EDGE user can achieve excellent printing results”.Kiekvienas EDGE komponentas sukuriamas ilgai tarnauti ir kokybei:Galinga UV lempa su reguliuojamu galiuAukštos tikslumo laiko nustatymo komponentaiPiezoelektrinis spausdinimo galvaStori spaudiniui komponentaiStiprus išorėSpausdinimo plotis297 x 42 cmRezoliucija720 dpi; 1440 dpi; 2880 dpi””Dyes”” “Translates to” translates to “verčiama į” in Lithuanian “The Lithuanian word “dažai” translates to “paints” in English” In English: AZON UV TurboJet, certified to EN 71-3Translation: AZON UV TurboJet, certified EN 71 3. CMYK/ White/ Varnish operation system”Unfortunately, the text “Azon Rip” does not have a clear meaning in Lithuanian It does not translate directly to any English word or phrase It is possible that it could be a name, acronym, or a term that is not commonly used in everyday language Can you provide more context or information to help with the translation” The translation of the text from Lithuanian to English is: “does not have a clear meaning in Lithuanian It seems like it might be a name or a phrase in another language You will find the technical specification in the product photo gallery”.Jūs galite rasti daugiau informacijos gamintojo svetainėje: https://azonprinter.The text “The text “com/edge” in Lithuanian remains the same in English” “Angliškai yra” “Translates to” translates to “verčiama į” in Lithuanian “in English is” in English “The text “com/edge” in Lithuanian remains the same in English” Išlieka tokia pati abieme kalbose




