The StellarMark 3DS Laser Marker series yra integruotas su 3D skanavimo galva, kuri leidžia vartotojams lengvai apdoroti apvalius / cilindrinius objektus Skanavimo galva suteikia 300×300 mm darbo plotą ir fokusavimo diapazoną yra 100 mm “”All-in-one”” system (only for 20W/30W models) is designed for easy and quick integration into the production line to meet the needs of each customer Work desk300 x 300 (mm) – 300 by 300 (mm)The translation of “”Lazerio The translation of” does not make sense in Lithuanian Could you provide some context or clarify your request “The Lithuanian word “šaltinis” translates into English as “source”” “iš lietuvių į anglų kalbą” “The Lithuanian word “šaltinis” translates into English as “source””” “iš lietuvių į anglų kalbą” “”Lazerio The Lithuanian word “šaltinis” translates into English as “source”” in English means “Laser The Lithuanian word “šaltinis” translates into English as “source”””“”Skaidulos” – “Fiber””“ The translation of “The Lithuanian word “šaltinis” translates into English as “source”” “iš lietuvių į anglų kalbą” “The Lithuanian word “šaltinis” translates into English as “source””
Galimos lazerio šaltinio galios
20W, 30W, 50W
“Didžiausia graviravimo greitis” means “Maximum engraving speed” in English
12,000 mm/s -> 12,000 mm/s translates to 12,000 millimeters per second
3D scanning head
A skenerio galva su 3 ašimis, teikianti geriausią ženklinimo sprendimą apvaliems / cilindriniams objektams
Translation: A scanner head with 3 axes, providing the best marking solution for round / cylindrical objects
“All-in-One” dizainas – “All-in-One” design
Įrenginys turi pažangų viskas viename dizainą, užtikrinantį mažą dydį ir lengvą integraciją į gamybos liniją
Translation: The device has an advanced all-in-one design, ensuring compact size and easy integration into the production line
Did you mean translating from Lithuanian (lt) to English (en)
300 x 300 (mm) – 300 by 300 (mm) darbo plotas, kuris padeda apdoroti didelius objektus ir leidžia atlikti daugiau užduočių
Translation:
300 x 300 (mm) – 300 by 300 (mm) working area, which helps to process large objects and allows to perform many more tasks
“Emergency stop” in Lithuanian is “Skubus stabdymas”
The red button located on the front of the device allows operators to immediately stop the laser and AC power supply, ensuring greater safety
The translation of “Apsukerėkite jungiklį” “iš lietuvių į anglų kalbą” “Rakto jungiklis”
Šis saugumo funkcionalumas leidžia vadovui/savininkui užrakinti įrenginį į konkrečią veiklos režimą, kad būtų užkirstas kelias neleistinam įsikišimui
Pyramidal focusing toolPyramidal focusing tool yra standartinė funkcija StellarMark IFII serijoje. “It helps to quickly and accurately determine the correct focusing distance”.Atitinka ES standartusKaip vienas iš pirmaujančių pasaulio lazerinio įrangos gamintojų, GCC privalo laikytis visų aplinkos reikalavimų, nustatytų Europos Sąjungos
Translation:
Meets EU standardsAs one of the leading manufacturers of laser equipment in the world, GCC must comply with all the environmental requirements set by the European Union. Taip pat, GCC įranga atitinka Europos Parlamento direktyvas – 2002/95/EB ir Pavojingų medžiagų apribojimas
Translation: Also, GCC equipment complies with the European Parliament directives – 2002/95/EC and Restriction of Hazardous Substances.
Jūs rasite techninę specifikaciją gaminių nuotraukų galerijoje
Translation: You will find the technical specification in the product photo gallery.
Jūs galite rasti daugiau informacijos gamintojo svetainėje: https://www”It looks like there is a misunderstanding in your request “gccworld” does not appear to be Lithuanian text that can be translated into English If you provide more context or clarify the language of the text, I would be happy to assist you with the translation” neturi tiesioginio vertimo iš lietuvių į anglų kalbą, nes atrodo, kad tai yra tikrasis vardas ar konkretus terminas Jei pateiksite daugiau konteksto ar informacijos apie terminą, aš galėčiau jums padėti su vertimu ar paaiškinimu
“”stellarmark-3ds” does not have a direct translation in Lithuanian as it appears to be a proper noun or a technical term It is possible that “stellarmark-3ds” is related to a specific product, service, or brand name” – yra tas pats anglų ir lietuvių kalboms, nes tai yra produkto pavadinimas ir nereikalauja vertimo




