Graviūra “AlumaMark” “”aliuminis” translates to “aliuminium” in English” The Lithuanian word “versti” translates to “translates to” I’m sorry, but you only provided the word “in English” It seems like there might be a mistake Could you please provide the text you would like me to translate from Lithuanian into English “aliuminium” I’m sorry, but you only provided the word “in English” It seems like there might be a mistake Could you please provide the text you would like me to translate from Lithuanian into English.AlumaMark yra specializuotas “aliuminis” translates to “aliuminium” in English, kurį galima naudoti su CO2 lazeriu
Translation: AlumaMark is a specialized aliuminium that can be used with a CO2 laser. AlumaMark leidžia jums kurti juodus ženklus sidabrui, auksui, bronzai, mosžiui ir juodai paviršiui, kuris atkuria sidabrinius ženklus. Sukurtas naudojant mažas energijos sąnaudas, AlumaMark yra naudojamas gaminant vardines lentelės, vardinius žymes, plaketus, trofėjus, lipdukus, vidaus ženklus ir daugiau
Created to be processed using low power settings, AlumaMark is used in manufacturing nameplates, name tags, plaques, trophies, labels, interior signage, and more.””Kadangi” translates to “because” in English” I’m sorry, but the text you provided is not in Lithuanian (lt) Could you please provide the text in Lithuanian so that I can translate it into English for you “”Because”” The sentence “in Lithuanian” translates to “lietuviškai” I’m sorry, but you only provided the word “in English” It seems like there might be a mistake Could you please provide the text you would like me to translate from Lithuanian into English“ Jis naudoja terminą žymėjimo procesas, o ne graviravimas ar pjovimas, siekiant pasiekti aukštą detalumo lygį ir net šedos bei rudos atspalvius, sukurdami įspūdingas fotografines bei grafines reprodukcijas
Translation: It uses the term marking process, not engraving or cutting, to achieve a high level of detail and even shades of gray and brown, creating impressive photographic and graphic reproductions!Priešingai nei kitos metalo žymėjimo metodikos, AlumaMark yra paruoštas naudojimui – nereikia purkšti specialių agentų ar atlikti papildomo apdorojimo, taigi sutaupysite laiko ir užtikrinsite kiekvieno pagaminto produkto nuoseklų rezultatą
Translation:
Unlike other metal marking methods, AlumaMark is ready for use – there is no need to spray special agents or perform additional processing, so you will save time and ensure consistent results for each manufactured product. AlumaMark can be marked using any CO2 laser.””Juodas” translates to “”juoda” translates to “black” in English” in English” The Lithuanian word “versti” translates to “translates to” I’m sorry, but you only provided the word “in English” It seems like there might be a mistake Could you please provide the text you would like me to translate from Lithuanian into English “”juoda” translates to “black” in English” I’m sorry, but you only provided the word “in English” It seems like there might be a mistake Could you please provide the text you would like me to translate from Lithuanian into English “””DuraBlack” does not have a direct translation from Lithuanian It appears to be a brand name or a specific product name” I’m sorry, but the text you provided is not in Lithuanian (lt) Could you please provide the text in Lithuanian so that I can translate it into English for you “”DuraBlack” does not have a direct translation from Lithuanian It appears to be a brand name or a specific product name” I’m sorry, but you only provided the word “in English” It seems like there might be a mistake Could you please provide the text you would like me to translate from Lithuanian into English” aliuminį galima naudoti lauke.Size: 508 x 305 (mm)
Thickness: 05 (mm)
Usage: for indoor conditions (“juoda” translates to “black” in English can also be used outdoors)
