The Matrix MonsterJet yra unikalus produktas rinkoje ir vienintelis savo rūšies, sugebančios spausdinti ant objektų, kurių aukštis beveik 1 m Kaip ir kiti UV Azon spausdintuvai, jis įtraukia 4 skirtingas spausdinimo sritis (nuo 120×60 cm iki 110×250 cm)
Translation: Like other UV Azon printers, it includes 4 different printing areas (ranging from 120×60 cm to 110×250 cm) Žinoma, naudojant įprastą CMYK+W konfigūraciją, ji siūlo blizgų paviršių, kuris gali pasikeisti į matinį paviršių, priklausomai nuo UV šviesos naudojimo, baigiamoms spaudoms
“Verslo dydziui” – The suitable size for your business
Naudodamiesi „Monster Jet“ spausdintuvais galite įdiegti įvairių sričių sprendimus „Monster Jet“ tinka tiek mažam, tiek dideliam gamybos mastui – nuo spausdinimo ant lagaminų, individualizuotų daiktų, mažų partijų pažymėjimo iki aukštos kokybės rezultatų, lyginamų su pramoninio lygio įranga
Monster Jet supports a wide range of materials, so the possibilities for application are even more expanded Wood, plastic, ceramics, glass, metal, and many other surfaces can be printed with just a few simple steps
The translation of “”Nuimamas stalas” in Lithuanian translates to “”remontuojamas stalas” > “removable table”” in English” Iš lietuvių į anglų kalbą yra “”remontuojamas stalas” > “removable table””
To achieve the maximum print head height (up to 92 cm), the Monster Jet table can be easily detached. Dėl „Easy-Mount“ technologijos stalas gali būti nuimtas ir vėl prijungtas per vos kelias minutes.
“Loop mode”
Ši funkcija leidžia tiksliai apskaičiuoti laiką, reikalingą gaminti tam tikrą kiekį produktų Tiesiog nurodykite norimų kopijų skaičių RIP programoje ir įjungite ciklo režimą – likusią sistemą tai padarys už jus
Naujos šviesios ir spalvingos UV Turbojet dažų
Translation: New bright and colorful UV Turbojet paints
Naujos UV TurboJet rašalai, skirti Matrix MonsterJet, ženkliai pagerina spausdinimo kokybę Tikimasi ryškių ir įvairių spalvų atspaudų ant bet kurio paviršiaus – akmens, stiklo, medžio, plastiko ar audinio – tiek vidaus, tiek lauko naudojimui
“The text” in Lithuanian is “Tekstas” in English translated Iš lietuvių į anglų kalbą yra: “The paint used as the base for the CMYK layer ensures high-density colors and allows to create unique and creative textures on all types of surfaces”
“Advanced Azon RIP program”
Azonprinter has introduced a fully finished, fully functional Azon RIP software – perfectly tailored for working with their printers This software offers various functions, tools, and add-ons, such as printing up to 5 layers at a time (in inline mode), gradual toning, control of the number of nozzles used, creating embossed or raised print up to 2 mm in height
Taip vartotojai gali spausdinti atsižvelgiant į ADA reikalavimus ir Brailio rašymo standartus Šis sistema taip pat sumažina poreikį naudoti programas, tokiu kaip Illustrator, CorelDraw, Photoshop ir daugelį kitų
“Rotoras (papildomas)” translates to “Rotor (additional)” in English
Šis „įkaitinimas ir naudojimas“ priedas skirtas kiekvienam „Matrix UV“ spausdintuvui Naudodami sukamąjį adapterį kartu su „Azon RIP“ programine įranga, jūs dar labiau išplėsite taikymo galimybes – idealiai tinka cilindrinėms objektams
Printing areaDepending on the chosen table:Matrix UV 1206 – 590 x 1200 (mm)Matrix UV 1806 – 590 x 1800 (mm)Matrix UV 1211 – 1100 x 1200 (mm)Matrix UV 2511 – 1100 x 2500 (mm)ResolutionMax 2880dpi”Spalvos””That would be:” “AZON UV TurboJet, certified according to EN 71-3”. CMYK/ White/ VarnishOperating System
This text seems to be a mix of English and Lithuanian words It appears to be related to printing as it mentions CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black) color model, white, and varnish The last part “Operating System” is in English and doesn’t seem to relate to the rest of the text
If you could provide more context or clarify the text, I would be able to provide a more accurate translation”The translation of “There Rip” from Lithuanian to English is “There you go””Tu rasite technines specifikacijos nuotraukų galerijoje
Translation: You will find the technical specification in the photo gallery.Jūs galite rasti daugiau informacijos gamintojo svetainėje: https://azonprinter.”The text” in Lithuanian is “Tekstas” in English “”The text” in Lithuanian is “Tekstas” in English “com/matrix-monster-jet” does not contain specific content in Lithuanian to be translated into English It appears to be a URL or a title that does not require translation” “Is already in English, so there is no need to translate it”


