It seems there is a typo in the text you provided Could you please provide more context or clarify the text so I can accurately translate it from Lithuanian to English for you“ There is a premium series of universal thermal printing material, specially designed for various printing needs! This is a high-quality and durable material that allows for easy and quick printing of any design on the majority of textiles. In cold weather, the static cling on the clothes will be low.
- Intended for: Solvent, eco-solvent, and latex printing
- Stories: 50 (µm)
- Preheating temperature: 160°C
- Time of detention: 20 (sec)
- Roll width: 50; 75 (cm)
- Quantity on the roll: 20 meters
- Suitable for: cotton, polyester, acrylic, and similar fibers
We sell by running meters!You will find the technical specification of the film in the product photo gallery.You can find more information on the manufacturer’s website: https://www.The word “chemica” in Lithuanian does not have a direct translation in English as it appears to be a conjugation or variation of a word related to chemistry If you provide more context or information, I may be able to better assist you in translating the intended meaning into English.I’m sorry, but the text “fr/en/1133-hotmarkprint” does not seem to be in Lithuanian It appears to be a code or identifier related to a specific product or service Could you provide more context or clarify the text so that I may assist you with the translation.”html” does not have a meaning in Lithuanian language It is an abbreviation used in coding for HyperText Markup Language


