The latest model of the Azon UV product line, the RAZOR HALE, combines award-winning printing technology with a stronger, faster, and more powerful LED curing system The long-lasting, energy-efficient UV LED lamp generates little heat, allowing direct printing on various surfaces and three-dimensional objects up to 290 mm wide
The RAZOR HALE has a print area of 290 x 800 mm and allows for direct printing on any material, such as PET, ABS, polycarbonate, TPU, wood, stone, glass, fabric, ceramic, leather, and other soft materials with a height of up to 200 mm
Išskirtinis 2880 dpi skiriamasis sugebėjimas užtikrina nepriekaištingą vaizdo kokybę visais spausdinimo režimais ir medžiagomis
(The exceptional 2880 dpi resolution ensures impeccable image quality in all printing modes and materials)
The stability and reliability of this Razor Hale
Atsižvelgiant į sparčiai augančio rinkos poreikius, “Azon” sėkmingai pasiruošė įdiegti naujus tobulinimus, kad padidintų savo sprendimų produktyvumą ir pelningumą “Azon Razor Hale” turi pažangesnę lazerinės jutiklių sistemos versiją automatiniam aukščio reguliavimui Tuo pačiu metu patobulintas vertikalus judesys, kurį valdo vienas variklis, užtikrina tikslų, greitesnį ir saugesnį veikimą
Efektyvus dažų sistemos dizainas
Pastoviai stengdamiesi atitikti įvairias klientų poreikius, „Azon Razor Hale“ yra įrengtas 500 ml didelio talpos rašalo sistema Tam, kad užtikrintų tikslų, aukštos kokybės spausdinimą net ir ilgų gamybos ciklų metu, „Azonprinter“ įdiegė šešis specialiai projektuotus rašalo bakus su stebėjimo jutikliais, kurie atlaiko didelės intensyvumo darbą Kiekvienas baku talpina 500 ml rašalo ir yra lengvai valdomas bei pašalinamas
During startup and shutdown, the unique Azon automatic ink recirculation system circulates white inks inside the device to prevent them from settling Ink cartridges can be refilled from bottles, reducing waste and allowing continuous printing Additionally, this system controls the supply of white inks, thereby reducing ink waste and eliminating the need for manual maintenance
Naujos ryškios ir spalvingos UV Turbojet dažai – New bright and colorful UV Turbojet paints
Atsižvelgiant į klientų verslo poreikius, rašalo konfigūracija siūloma dviejose galimybėse: CMYK + 4x BaI’m sorry, but I couldn’t identify the language code “lt” in this context Could you please provide me with the text you’d like me to translate into Englisha arba CMYK + 2x BaI’m sorry, but I couldn’t identify the language code “lt” in this context Could you please provide me with the text you’d like me to translate into Englisha + 2x Blizgučių sluoksnis Nauji UV TurboJet rašalai, sukurti naujam Azon Razor Hale modeliui, ženkliai pagerina spausdinimo kokybę Galingi ir spalvingi atspaudai gali būti tikimasi ant bet kurio medžiagos – akmens, stiklo, medžio, plastiko ar audinio – tiek vidaus, tiek lauko sąlygomis
The BaI’m sorry, but I couldn’t identify the language code “lt” in this context Could you please provide me with the text you’d like me to translate into Englishi paints, used as the base for the CMYK layer, ensure high-density colors and allow for creating unique and creative textures on all types of surfaces
Išplėstinė Azon “RIP” programinė įranga
Advanced Azon RIP software
Azonprinter pristatė visiškai baigtą, visiškai funkcionuojantį Azon RIP programinę įrangą – puikiai pritaikytą darbui su savo spausdintuvais Ši programa siūlo įvairias funkcijas, įrankius ir papildomus įskiepius, tokius kaip spausdinimas iki 5 sluoksnių vienu metu (tiesioginėje padėtyje), priklausomai nuo raiškos, palaipsnis tamsinimas, naudojamų antgalų skaičiaus kontrolė, reljefo (reljefo) kūrimas ar pakeI’m sorry, but I couldn’t identify the language code “lt” in this context Could you please provide me with the text you’d like me to translate into Englishas spausdinimas iki 2 mm aukštyje
Taip naudotojai gali spausdinti atsižvelgiant į ADA reikalavimus ir braailio rašymo standartus Šis sistema taip pat sumažina poreikį naudoti programas, tokią kaip Illustrator, CorelDraw, Photoshop, ir daug kitų
In this way, users can print according to ADA requirements and Braille writing standards This system also reduces the need to use programs such as Illustrator, CorelDraw, Photoshop, and many others
The RIP allows users to quickly choose the most suitable settings for popular programs, significantly increasing the printer’s performance and overall efficiency
Rotacinis spausdinimas ant cilindrinių objektų (papildomai)
Translation: Rotary printing on cylindrical objects (additional)
The possibilities of digital printing are now expanding twofold – thanks to a specially designed rotor This rotor allows printing on a wide range of cylindrical objects, with a diameter ranging from 41 mm to 127 mm, and a height of up to 279 mm
Spauskite į cilindrinio ar sferinio formos objektus, tokius kaip alaus ir vyno taures, puodeliai, žvakės, vamzdeliai, skardinės, indeliai, vazos, apdovanojimai ir daug daugiau
(Translate from Lithuanian to English)
Varniklis užtikrina efektyvų ir preciznį spausdinimą, tiek juodai baI’m sorry, but I couldn’t identify the language code “lt” in this context Could you please provide me with the text you’d like me to translate into Englishu, tiek naudojant visą spalvų spektrą, atveriantis naujas kūrybines ir verslo galimybes
Translation: The rotor ensures efficient and precise printing, both in black and white, and in the full color spectrum, opening up new creative and business opportunities
Printing area29 x 80 (cm)ResolutionMax 2880 taškų per colį Maksimalus 2880 taškų per colį”The Lithuanian word “Dyes” translates to “Dyes” in English”THAT UV TurboJet, certified according to EN 71-3The Lithuanian text “Išversta į anglų kalbą:” translates to “Translated into English:” in EnglishTHAT UV TurboJet, certified in accordance with EN 71-3. CMYK/ White/ VarnishOperating system
This phrase is a combination of technical terms in Lithuanian and English In Lithuanian, it appears to be referring to color models (CMYK), different printing processes (White and Varnish), followed by “Operating system”
Please note that the exact translation of technical terms can vary based on context, so this translation is a general interpretation of the text”I’m sorry, but “Azon Rip” does not seem to be a valid Lithuanian phrase or sentence Could you provide more context or clarification so I can assist you with the translation” The text translated into English:
“does not have a meaning in Lithuanian It seems to be a name or brand that does not need translation You will find the technical specification in the product photo gallery”.Jūs galite rasti daugiau informacijos gamintojo svetainėje: https://azonprinter
You can find more information on the manufacturer’s website: https://azonprinter.Pasirodo, tekste pateikta klaida “I’m sorry, but I couldn’t identify the language code “lt” in this context Could you please provide me with the text you’d like me to translate into English” Nepripažinta kalbos kodas Gal galėtumėte pateikti daugiau konteksto ar aiškiau paaiškinti, kad galėčiau jums padėti su vertimu
(Note: The text is in Lithuanian)


